Menu más alto





Estás en: Inicio / El Blog de la BC / Jacob i Wilhelm Grimm : 1812-2012


Right menu

Lu Ma Mi Ju Vi Do
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Etiquetas



Jacob i Wilhelm Grimm : 1812-2012

L'any 2012 els amants de la tradició oral han estat d’enhorabona en celebrar el 200è aniversari de la publicació del primer volum de “Contes per a la infància i la llar” (Kinder- und Hausmärchen) dels germans Jacob i Wilhelm Grimm (1812).

Durant molt de temps els germans Grimm, filòlegs de formació,  van recórrer Alemanya recopilant la tradició oral dels pobles i la van aplegar després en aquest recull de contes populars. La difusió d’aquests contes va ser extraordinària. El nostre imaginari infantil està farcit de personatges que han poblat els contes recopilats pels Grimm. A qui no li han explicat alguna vegada La caputxeta vermella, En Ton i la Guida, la Blancaneus, la Bella dorment, la Ninureta, la Ventafocs, en Pere sense por...?

 

Grimm

Contes d'ahir i d'avui. Germans Grimm. Adaptació de Valeri Serra i Boldú. Barcelona: Mentora, 1933. Sèrie 1a, núm. 6

Tot i que les primeres edicions no estaven destinades a públic infantil, ja que els germans Grimm es consideraven uns folkloristes patriòtics i no uns escriptors de literatura infantil, a poc a poc els contes recopilats pels Grimm es van anar desprenent dels elements més macabres i es van anar suavitzant per a adequar-los als infants, així per exemple la mare del Ton i la Guida (Hansel i Gretel) va passar a ser una madrasta.

És curiós comprovar en algunes fonts primàries catalanes les connexions entre rondalles catalanes i rondalles que van aplegar els Grimm al nord d’Europa, així per exemple, el conte de “Les tres filadores” (Die Drei Spinnerinnen) és també tradicional als diferents àmbits lingüístics catalans, trobem una versió valenciana recollida per Enric Valor, una del principat referenciada per Joan Amades i dues de mallorquines recollides per Antoni M. Alcover.  

A la BC, com a curiositat, podem trobar una edició original de 1815 publicada a Viena, de Silva de romances viejos, una recopilació comentada pels germans Grimm de romanços espanyols.

Durant el 2012 s’han fet múltiples publicacions, sessions de contes i projectes  relacionats amb l’efemèride, en rescatem una de ben interessant, es  tracta d’una iniciativa internacional de narradors europeus en  col·laboració amb FEST (Federation for Europen Storytelling) on diversos  narradors europeus expliquen contes dels germans Grimm amb la seva  llengua d’origen, així trobem versions orals dels contes de Grimm en onze idiomes!

 

Noemí Caballer
Col·leccions Generals

Comentarios

Contes i rondalles

Mossèn Antoni M. Alcover, com els Grimm, també va fer una recollida de contes populars a Mallorca, a finals del s. XIX, i els va publicar amb pseudònim, després de eliminar tots els elements sexuals i escatològics. Són els volums de les Rondalles mallorquines, molt divertides i amb un riquíssim vocabulari. Les recomano.

Il·lustrador de Grimm

L'autor de les il·lustracions dels contes de Grimm que apareixen a l'apunt és Jesús Sánchez Tena.
http://cataleg.bnc.cat/record=b1347087~S13*cat

Un recordatori ben merescut

Moltes gràcies, Noemí, per recordar-nos aquest centenari. La il·lustració de la coberta de l'editorial Mentora és molt bonica i característica de l'època. Se'n sap l'autor?