Menú superior





Estàs a: Inici / Cap a RDA / Parlem-ne!




Parlem-ne!

Opinions

És correcte seguir el TERMCAT o la GEC. Afegeixo els formats contemplats a la GEC per si és d’utilitat: “AZW (format propietari d’Amazon creat amb la sortida de llibre electrònic Kindle), MOBI (de MobiPocket, emprat en la majoria de PDA, Smartphones, Windows PC, Franklin, iLiad, etc), BBeB (de Broadband eBook, format propietari de Sony), LIT (de Microsoft), PNPd (de Palm eReader), PDF (d’Adobe), EPUB (format preconitzat per l’organització International Digital Publishing Forum, basat en els formats XHTML i XML), XHTML i, finalment, HTML.”
Benvolguts/des,
En referència als qualificadors de l'ISBN, segons la Concreció 2.15.1.5 s'han d'indicar en català. Com que normalment les trobem en anglès, hem consultat el Termcat i veiem les traduccions que us indiquem. La nostra consulta és doncs si serien correctes.

Anglès / Català
PDF / PDF
ebk o ebook / llibre electrònic
ePDF / ePDF
epub / EPUB

Moltes gràcies!
Gemma
He mirat alguns exemples de la LC i normalment per al digitador afegeixen el designador "editor literari".
Bon dia,

estic catalogant una partitura a la portada de la qual apareix la funció del digitador de la música ("Fingersatz von / fingering by").

A l'hora d'afegir el subcamp de relació $e al camp 700, quina funció seria l'adequada?

Gràcies!
Es troba disponible a la pàgina “Suport a les biblioteques per a la transició cap a RDA” de la BC <http://www.bnc.cat/Cap-a-RDA/Suport-a-les-biblioteques> un nou document de la Subcomissió Tècnica d’RDA: Directrius per a l’aplicació dels designadors de relació en els registres d’autoritat
També han estat actualitzats els documents: Implementació d’RDA: full de ruta per al canvi i formació i Recomanacions per a l’ús dels nous camps MARC 21 en els registres bibliogràfics.
La data de copyright o de fonograma és un element opcional. És recomanable en el cas que la data de publicació difereix de la data de copyright/fonograma.
La data de copyright/fonograma s'ha d'entendre a la referida al recurs que es cataloga (la de l'editor i no la de l'autor; quan és una traducció, la de la traducció i no la de l'obra original, etc.). Si el recurs té diverses dates de copyright/fonoframa corresponents a diversos aspectes (ex., text, so, gràfic), es té en compte només l'última data de copyright/fonograma.
L’exemple que dones, entenc que no té data de publicació específica, només té una de © i un altra de ℗ que són coincidents, per tant:
• La 264 #1 de publicació tindrà una data proporcionada entre claudàtors: 264 #1 Germany :$bNaxos,$c[2016]
• La data de copyright/fonograma en aquest cas és opcional, tanmateix si es dóna es fa en un camp 264 #4 que comença amb un subcamp $c amb el símbol de fonograma, ja que és apropiada al recurs: 264 #4 $c℗2016
En un enregistrament sonor no acostumem a tenir data de creació, sinó altres dates (copyright, fonograma, etc.). Quina inforrmació s'ha de posar a la 264? Si les dates coincideixen, cal crear una nova 264 amb la data de fonograma/copyright?
Ex.: 264 4 Germany:|bNaxos,|c©2016
264 4 ℗2016
En un enregistrament sonor no acostumem a tenir data de creació, sinó altres dates (copyright, fonograma, etc.). Quina inforrmació s'ha de posar a la 264? Si les dates coincideixen, cal crear una nova 264 amb la data de fonograma/copyright?
Ex.: 264 4 Germany:|bNaxos,|c©2016
264 4 ℗2016

Per la Concreció 1.8.1, les xifres romanes de les dates de publicació s'han de convertir a xifres aràbigues, excepte en el cas dels recursos impresos antics. L’exemple que dones seria: $cMDCLVI [1656]
A l'etiqueta 265|c, si l'any és amb números romans es posa aixÍ?
|cMDCLVI (1561)
Gràcies,
MGL,
tienes razón, hay partes de la web que sólo están en catalán. Tendremos en cuenta tu sugerencia.
Por otra parte, si te interesa información sobre Hermenegildo Miralles, mándanos un correo a info@bnc.cat y procuraremos darte más información sobre la colección.
Muchas gracias!
Buenos días,

Estoy interesada por la obra de Hermenegildo Miralles. Cuando opto por la lengua común, castellana, el contenido de la entrada de Miralles continua en catalán. Afortunadamente el catalán es lengua romance. Pero sería de mucha utilidad que cuando optas por la opción de consulta en castellano, los contenidos se faciliten también y realmente en la opción que el usuario prefiere. ¡Muchas Gracias!
Es troba disponible a la pàgina “Suport a les biblioteques per a la transició cap a RDA” de la BC <http://www.bnc.cat/Cap-a-RDA/Suport-a-les-biblioteques> tres documents elaborats per la Subcomissió Tècnica d’RDA:
1)Implementació d’RDA: full de ruta per al canvi i formació
2)Conjunt d’elements bàsics d’RDA per als registres bibliogràfics (revisió)
3)Manual per a l’aplicació dels designadors de relació en els registres bibliogràfics
La traducció catalana d’RDA disponible a l’RDA Toolkit a partir de l’11 d’abril
Designadors de relació: amb RDA s’han d’utilitzar els designadors dels apèndixs. Pel que fa al cas concret que preguntes: “ 700 0_ $aPaco de Lucía,$d1947-2014,$einstrumentista”
Camp 300 dels CDs: amb RDA s’utilitza un terme apropiat de la llista dels tipus de suports físics de 3.3.1.3. (en singular o en plural, segons correspongui), en el cas de CDs és “disc àudio”.
Quan crrem un encapçalament principal o secundari d'un intèrpret, fins ara fèiem servir un designador de funció segons un llistat de la BC (ex.: 700 10 Lucía, Paco de,|egta). Amb les RDA aquests codis encara estan en ús o hem de fer servir el genèric que ens proporcionen les RDA? (ex.: 700 10 Lucía, Paco de,|einstrumentista).

Gràcies!
Quan es cataloguen CDs, al camp 300 fins ara posàvem "disc òptic", però veig que en alguns registres de la BC s'està posant "disc àudio". Quina és la forma correcta?
Benvolgut Àlvar Maduell, hem fet les modificacions al catàleg.
Molt agraïts.
Per casualitat llegeixo al catàleg una antiga fitxa bibliogràfica vostra d'Alvar de Barcelona sobre Morgades. Hi trobo 3 errors: 1/ La revista és Anhel, no Anhell; 2/ L'any és 11, no 9; 3/ La data és 1957, no 1967. Ho comunico, tan antic, per si us va bé d'esmenar-ho, Atentament...
Curs RDA: impartit per la Universitat de les Illes Balears.
6 setmanes (40 hores)
<https://miriadax.net/web/catalogacion-con-rda/inicio?timestamp=>
Cataloging with RDA eCourse
eCourse beginning April 3, 2017 and continuing for 4 weeks
<http://www.alastore.ala.org/detail.aspx?ID=10989>
A la UB, hem decidit de manera provisional afegir la Universitat com a entitat que dona el títol i fer un punt d'accés pel departament on s'ha tutoritzat la tesi sense indicar cap tipus de relació, per tant quedaria:
710 2# Universitat de Barcelona.|bDepartament de Fisiologia
710 2# Centre d'Investigació i Desenvolupament.|bDepartament d'Agrobiologia
710 2# Universitat de Barcelona,|einstitució que lliura un diploma acadèmic
En aquest cas hi ha el departament, el centre on s'han fet les investigacions o pràctiques i la universitat que lliure el títol.
Quina menció de relació ($e a una 700) s'hauria de posar al departament o facultat vinculada a la creació d'una tesi o treball acadèmic?
ex.
502|gTreball final|bGrau (Grau Treball Social)|cUniversitat de Lleida. Facultat d’Educació, Psicologia i Treball Social|d2016
710 2 Universitat de Lleida.|bFacultat d'Educació, Psicologia i Treball Social $e ???

Gràcies
Oriol, si la llengua del document és la forma antiga d’una llengua moderna, s’afegeix el nom de la llengua moderna seguida de la forma antiga entre parèntesis , p. ex.:
Ca. 842-1300 seria “.. $lFrancès (francès antic)”
Ca. 1300-1600 seria “.. $lFrancès (francès medieval)”
Ca.d1100-1500a seria “...$lAnglès (anglès medieval)
Amb RDA és important que tinguis present que NO pot haver dues llengües en un mateix $l. RDA ho considera una compilació d’expressions que s’enregistren en el registre bibliogràfic com punts d’accés analítics. Fes un cop d’ull a aquest registre de la LC https://lccn.loc.gov/2015021228 et pot servir d’orientació.
estic catalogant llibres en anglès i francès antic (d'abans del 1500)
Us pregunto: per documents en francès o anglès antic cal especificar-ho en el subcamp de llengua del Tit. uniforme?
A la BNF i la LC trobo:
Quan faig el títol uniforme la bnf sempre posa "français ancient" http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb316159907.intermarc i la LC posa "English (Middle English) & Latin"
https://catalog.loc.gov/vwebv/staffView?searchId=669&recPointer=0&recCount=10&searchType=2&bibId=937446

Em podríeu dir si en aquests casos cal especificar la llengua en el títol uniforme? Moltes gràcies, estic dubtós...
La BNE adoptarà RDA
http://www.bne.es/es/AreaPrensa/noticias2016/1104-BNE-adoptara-RDA-como-estandar-de-catalogacion.html
Es troben disponibles les Concrecions a RDA
http://www.bnc.cat/Cap-a-RDA/Concrecions-a-RDA
Es troba disponible al web del CSUC les "Pautes de catalogació en RDA" aplicables a partir de desembre de 2016
<https://confluence.csuc.cat/pages/viewpage.action?pageId=7930030>
Es troba disponible a la pàgina “Suport a les biblioteques per a la transició cap a RDA” de la BC <http://www.bnc.cat/Cap-a-RDA/Suport-a-les-biblioteques> dos nous documents elaborats per la Subcomissió Tècnica d’RDA:
1-Monografies: llista de comprovació per a la creació de registres bibliogràfics en RDA
2- Publicacions en sèrie: llista de comprovació per a la creació de registres bibliogràfics en RDA
Webinar d'OCLC (subtitulat en castellà) sobre la transició de MARC a Linked Data: https://oclc.wistia.com/medias/pho0zseqme
Es troba disponible a la pàgina "Suport a les biblioteques per a la transició cap a RDA" <http://www.bnc.cat/Cap-a-RDA/Suport-a-les-biblioteques> tres nous documents elaborats per la STRDA:
• Canvis a realitzar als registres bibliogràfics actuals i recomanacions per a la coexistència de registres pre-RDA i RDA
• Planificació i canvis que s’han de portar a terme en els registres d’autoritat i en els punts d’accés dels registres bibliogràfics per adaptar-los a la pràctica RDA
• Opcions per a la visualització dels nous camps en els OPACs actuals
S'ha publicat l'informe del Grup de Treball per Aproximar les Respectives Pràctiques Catalogràfiques. L’objectiu final del grup és facilitar la creació de futurs catàlegs col·lectius, i, simultàniament fer camí cap a les RDA. <http://www.bnc.cat/content/download/101696/1562531/version/1/file/practiques_catalografiques2016.pdf>
RDA- actualització d'abril de 2016 http://access.rdatoolkit.org/document.php?id=rdarev201604 . Entre els diferents canvis cal destacar 6.19.2.5.1, el títol col·lectiu convencional “Lleis, etc.” ja no s’ha d’utilitzar. Ara hi ha un ordre de preferència per a la tria del títol preferit, igual com es fa per a les lleis soles. (Aquesta i futures actualitzacions s’incorporaran a la versió catalana que estarà disponible en el Toolkit)
Els models conceptuals FR (FRBR, FRAD i FRSAD) es consoliden en un model unificat, anomenat provisionalment FRBR-LRM, la seva revisió mundial s’ha fet aquests darrers mesos. (Draft: http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frbr-lrm/frbr-lrm_20160225.pdf) més informació a: http://www.ifla.org/node/10280)
A partir d'avui es troba disponible a RDA Toolkit la traducció italiana
El Taller d'RDA realitzat dins de les 14JCID per Imma Ferran i Anna Rovira el passat 3 de març es troba disponible a l'apartat "Suport a les biblioteques"
<http://www.bnc.cat/content/download/99490/1529144/version/1/file/taller_rda_14jcdi_2.pdf>

Es troba disponible la Presentació de la traducció catalana d’RDA que va fer l’Assumpció Estivill el passat 25 de febrero a
<http://www.bnc.cat/Cap-a-RDA/RDA-Actes-a-la-BC/Presentacio-25-2-2016>
El proper 25 de febrer a les 12:30 h, a la Sala de la Caritat de la Biblioteca de Catalunya tindrà lloc la presentació de la traducció catalana d’RDA
La traducció catalana d'RDA , portada a terme per l’Assumpció Estivill Rius es troba disponible a < http://www.bnc.cat/Cap-a-RDA/RDA-Traduccio-catalana>
Des del desembre es troba disponible al Toolkit la traducció finlandesa. Ha estat coordinada per la Biblioteca Nacional de Finlàndia i correspon a l'actualització d'abril de 2015 del text original anglès.
A la UB, el 2.12.2015, va tenir lloc la sessió: RDA: les noves normes per a un catàleg en obert. Per Àngels Bonsón i Anna Rovira del CRAI, Unitat de Procés Tècnic. Es troba disponible al Dipòsit Digital de la UB <http://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/68335> i a http://www.bnc.cat/Cap-a-RDA/Suport-a-les-biblioteques
Ha sortit un número del Boletín de ANABAD dedicat a RDA. Sumari disponible a: http://www.anabad.org/publicaciones/boletin/4286-2015-num-2-abril-junio-boletin-de-anabad
Ja es pot veure el vídeo de l'entrevista als responsables de les institucions que han decidit implementar RDA l'any 2016-217
(Biblioteca de Catalunya, 13/11/2015, 12:30 h) al canal de Youtube de la BC i a <http://www.bnc.cat/Cap-a-RDA/Entrevista-13-11-2015>
S’ha fer públic, al web del JSC, la nova política per a les traduccions d’RDA i la creació del JSC Translations Working Group dins de l’estructura de govern d’RDA.
<http://rda-jsc.org/RDAtranslationspolicy>
RDA 9.2.2.10.2 remet a l’ús de la publicació de l’IFLA "Names of persons". Actualment està en procés de revisió però es va actualitzant en línia. Des d’aquest estiu, sota Espanya, es contempla el castellà, el català, el gallec i el basc. <http://www.ifla.org/node/4953>
Publicació al web de la BC de tres documents en la línia d’adaptació del format MARC 21 a RDA:
RDA i MARC - Resum de les addicions (actualització)
Llista de termes i codis per als tipus de contingut d'RDA.
Llista de termes i codis per als tipus de suport d'RDA.
Llista de termes i codis per als tipus de suports físics d'RDA

A la UAB, el 14 i 15 de juliol de 2015, va tenir lloc la sessió divulgativa: Introducció a les RDA, realitzada per Oskar Hernández del Servei de Biblioteques de la UAB. Es troba disponible a: https://ddd.uab.cat/record/136760 i a http://www.bnc.cat/Cap-a-RDA/Suport-a-les-biblioteques
Nous “canvis menors” que s’incorporaran al text anglès d’RDA el proper 11 d’agost. Inclou l’addició i/o eliminació d'exemples, aclariments a la redacció, etc. Vegeu: Fast Track entries included in the August 2015 release of RDA Toolkit
< http://www.rda-jsc.org/sites/all/files/6JSC-Sec-16.pdf>
La Library of Congress ha anunciat que aquest agost de 2015 començarà un projecte pilot d'avaluació del BIBFRAME en la catalogació descriptiva. Hi participaran quaranta catalogadors, que rebran la formació de quatre membres del Cooperative and Instructional Programs Division (COIN) de la Library of Congress. El projecte avaluarà descripcions bibliogràfiques en múltiples formats i llengües. La LC ha preparat tres mòduls de formació per als participants en el projecte pilot. BIBFRAME Training at the Library of Congress <http://www.loc.gov/catworkshop/bibframe/>
Innovative Interfaces, Inc. [June 24, 2015] Innovative announced a new service which simplifies a library’s publication of Linked Data records dramatically, reducing the time and effort for libraries to reveal their collections to the Web and contribute learning to the LibHub Initiative. The new Output Data for Libhub Service extracts library records from the database of any Innovative ILS or Service Platform (Sierra, Polaris ILS, Virtua, or Millennium) and formats them for transformation to Linked Data vocabularies including BIBFRAME and schema.org to ultimately publish and find on the Web. - See more at: http://www.iii.com/news-events/pr/new-service-simplifies-linked-data-adoption
Recomano dos nous llibres que han sortit fa poc al mercat i que aporten molts elements de reflexió tant pel que respecta a la necessitat del canvi de normes/recomanacions de catalogació, com dels horitzons que s'obren de cara un major aprofitament/difusió de les dades contingudes en els catàlegs participant del web semàntic i les dades en accés obert.
Es tracta de:
Rethinking Library Technical Services. London : Rowman & Littlefield, 2015
Linked Data and User Interaction. Berlin : De Gruyter , 2015 (IFLA Publications 162)
La Libary of Congress té una sèrie de vídeos amb el títol: “Conversations about RDA”. Són força interessants, es troben a la pàgina "Science and Technology" (20 minuts aprox. cada un):
. Exercising Judgment in the Statement of Responsibility
. Cataloger Judgment & Statement of Responsibility
. Capitalization, Abbreviations & Numbers
. Undifferentiated Personal Name Authorities
. AACR2 & RDA in the Bibliographic Record